-
1 заставляют Запад
• donucují Západ -
2 возмущаться тем, что заставляют ждать
Makarov: fume because one is kept waitingУниверсальный русско-английский словарь > возмущаться тем, что заставляют ждать
-
3 деньги заставляют мир вертеться
General subject: money makes the world go roundУниверсальный русско-английский словарь > деньги заставляют мир вертеться
-
4 её повадки заставляют вспоминать её мать
General subject: her manner is reminiscent of her motherУниверсальный русско-английский словарь > её повадки заставляют вспоминать её мать
-
5 её повадки заставляют вспомнить её мать
General subject: her manner is reminiscent of her motherУниверсальный русско-английский словарь > её повадки заставляют вспомнить её мать
-
6 его постоянно заставляют делать грязную работу
General subject: he is constantly being picked on to do the dirty jobsУниверсальный русско-английский словарь > его постоянно заставляют делать грязную работу
-
7 женские слезы всегда заставляют его складывать оружие
General subject: women's tears always make him capitulateУниверсальный русско-английский словарь > женские слезы всегда заставляют его складывать оружие
-
8 женские слезы всегда заставляют его складывать уступать
General subject: women's tears always make him capitulateУниверсальный русско-английский словарь > женские слезы всегда заставляют его складывать уступать
-
9 женские слезы всегда заставляют его уступать
Универсальный русско-английский словарь > женские слезы всегда заставляют его уступать
-
10 именно эти факторы подчас заставляют женщину продолжать жить в семье, где она подвергается постоянным нападкам, оскорблениям и насилию
Универсальный русско-английский словарь > именно эти факторы подчас заставляют женщину продолжать жить в семье, где она подвергается постоянным нападкам, оскорблениям и насилию
-
11 люди не любят, когда их заставляют ждать
General subject: people do not like to be kept waitingУниверсальный русско-английский словарь > люди не любят, когда их заставляют ждать
-
12 письма в газету заставляют её действовать
General subject: letters to the editor trigger the pressУниверсальный русско-английский словарь > письма в газету заставляют её действовать
-
13 Д-141
ПЕРВЫМ ДЕЛОМ (ДОЛГОМ) coll NPmstrum these forms only adv fixed WObefore (doing) anything elsefirst of allin the first place first (off) first thing the first thing (one does is...) to begin (start) with.Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором «будто бы» спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для «известной особы» (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).Маленькие картинки Леонардо в том алтаре, в который вделаны они в Эрмитаже, трудно оценить мне, который первым делом не хочет поверить, что писал Леонардо... (Олеша 3). The little pictures by Leonardo in the altar into which they are set in the Hermitage are difficult for me to appreciate, since in the first place I don't want to believe that they are Leonardo's... (3a).Мой старик, конечно, стал расспрашивать абхазского арапа насчёт колхозных дел. Первым долгом он у него спросил, не заставляют ли их сажать эвкалипты (Искандер 3). My old man, of course, began by asking the Abkhazian blackamoor about kolkhoz affairs. First off he asked whether they were making them plant eucalyptuses (3a).Ha Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).Нюра, пригнувшись, кинулась к избе... Вбежав в избу, она первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). Doubled over, Nyura dashed to the hut....The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).Первым делом она (комсомолка) обвинила меня в сочинении закона Гримма и Раска, который я навязывала студентам (Мандельштам 2). То begin with, she (the young woman member of the Komsomol) accused me of inventing Grimm's and Rask's law and forcing it down the students' throats (2a). -
14 Н-56
ПОД ОТКРЫТЫМ НЁБОМ PrepP Invar adv or nonagreeing postmodif fixed WOoutside of a building or shelterunder the open skyin the open air out in the open outdoors out of doors (in limited contexts) without shelter without a roof over one's ( s.o. Ts) head.Да они (ученые люди) и делаются учеными, считал он, начиная от всяких там писарей, именно для того, чтобы отойти от физической работы и от жизни под открытым небом (Искандер 4). That was why they (learned men) became learned, he believed, from all those wretched clerks on up: precisely in order to get away from manual labor and life under the open sky (4a)...Немцы не хотят впускать в оккупированную зону беженцев. Пленных заставляют выполнять тяжелые работы. Раненых держат под открытым небом Оренбург 4)...The Germans were unwilling to let the refugees enter the occupied area. They were forcing the prisoners to carry on heavy labour and keeping the wounded out in the open (4a). -
15 О-16
БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ОБОРОТ (В РАБОТУ) кого coll VP subj: human more often pfv)1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desiresX взял Y-a в оборот - X turned (put) the heat on YX took Y in hand X got after Y (in limited contexts) X twisted Y4s arm.Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).2. to reprimand, scold s.o. (for sth.): X взял Y-a в оборот -X took Y to taskX gave Y a (good) talking-to (dressing-down) X dressed Y down X gave Y what for. -
16 первым делом
• ПЕРВЫМ ДЕЛОМ < ДОЛГОМ> coll[NP,"slrun,; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ before (doing) anything else:- first of all;- first (off);- first thing;- the first thing (one does is...);- to begin (start) with.♦ Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором " будто бы" спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для "известной особы" (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).♦ Маленькие картинки Леонардо в том алтаре, в который вделаны они в Эрмитаже, трудно оценить мне, который первым делом не хочет поверить, что писал Леонардо... (Олеша 3). The little pictures by Leonardo in the altar into which they are set in the Hermitage are difficult for me to appreciate, since in the first place I don't want to believe that they are Leonardo's... (3a).♦ Мой старик, конечно, стал расспрашивать абхазского арапа насчёт колхозных дел. Первым долгом он у него спросил, не заставляют ли их сажать эвкалипты (Искандер 3). My old man, of course, began by asking the Abkhazian blackamoor about kolkhoz affairs. First off he asked whether they were making them plant eucalyptuses (За).♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).♦ Нюра, пригнувшись, кинулась к избе... Вбежав в избу, она первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). Doubled over, Nyura dashed to the hut....The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).♦ Первым делом она [комсомолка] обвинила меня в сочинении закона Гримма и Раска, который я навязывала студентам (Мандельштам 2). То begin with, she [the young woman member of the Komsomol] accused me of inventing Grimm's and Rask's law and forcing it down the students' throats (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > первым делом
-
17 первым долгом
• ПЕРВЫМ ДЕЛОМ < ДОЛГОМ> coll[NP,"slrun,; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ before (doing) anything else:- first of all;- first (off);- first thing;- the first thing (one does is...);- to begin (start) with.♦ Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором " будто бы" спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для "известной особы" (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).♦ Маленькие картинки Леонардо в том алтаре, в который вделаны они в Эрмитаже, трудно оценить мне, который первым делом не хочет поверить, что писал Леонардо... (Олеша 3). The little pictures by Leonardo in the altar into which they are set in the Hermitage are difficult for me to appreciate, since in the first place I don't want to believe that they are Leonardo's... (3a).♦ Мой старик, конечно, стал расспрашивать абхазского арапа насчёт колхозных дел. Первым долгом он у него спросил, не заставляют ли их сажать эвкалипты (Искандер 3). My old man, of course, began by asking the Abkhazian blackamoor about kolkhoz affairs. First off he asked whether they were making them plant eucalyptuses (За).♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).♦ Нюра, пригнувшись, кинулась к избе... Вбежав в избу, она первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). Doubled over, Nyura dashed to the hut....The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).♦ Первым делом она [комсомолка] обвинила меня в сочинении закона Гримма и Раска, который я навязывала студентам (Мандельштам 2). То begin with, she [the young woman member of the Komsomol] accused me of inventing Grimm's and Rask's law and forcing it down the students' throats (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > первым долгом
-
18 под открытым небом
[PrepP; Invar; adv or nonagreeing postmodif; fixed WO]=====⇒ outside of a building or shelter:- outdoors;- out of doors;- [in limited contexts] without shelter;- without a roof over one's (s.o.Ts) head.♦ Да они [ученые люди] и делаются учеными, считал он, начиная от всяких там писарей, именно для того, чтобы отойти от физической работы и от жизни под открытым небом (Искандер 4). That was why they [learned men] became learned, he believed, from all those wretched clerks on up: precisely in order to get away from manual labor and life under the open sky (4a)♦...Немцы не хотят впускать в оккупированную зону беженцев. Пленных заставляют выполнять тяжелые работы. Раненых держат под открытым небом (Эренбург 4)....The Germans were unwilling to let the refugees enter the occupied area. They were forcing the prisoners to carry on heavy labour and keeping the wounded out in the open (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под открытым небом
-
19 брать в оборот
[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires:- [in limited contexts] X twisted Y's arm.♦ Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).2. to reprimand, scold s.o. (for sth.):- X gave Y a (good) talking-to < dressing-down>;- X gave Y what for.Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в оборот
-
20 брать в работу
[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires:- [in limited contexts] X twisted Y's arm.♦ Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).2. to reprimand, scold s.o. (for sth.):- X gave Y a (good) talking-to < dressing-down>;- X gave Y what for.Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в работу
См. также в других словарях:
При муках роженицы обводят ее трижды вокруг стола, растворяют царские врата, заставляют мужа песок боронить и пр. — При муках роженицы обводят ее трижды вокруг стола, растворяют царские врата, заставляют мужа песок боронить и пр. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ни с кем не лаялся, а заставляют мириться. — Ни с кем не лаялся, а заставляют мириться. См. МИР ССОРА СПОР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Иов.24:10 — Заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; Ис.58:7 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга Иова 24:10 — Заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; Ис.58:7 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
МЕТОДЫ ВРАЧЕБНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ — І. Общие принципы врачебного исследования. Рост и углубление наших знаний, все большее, и большее техническое оснащение клиники, основанное на использовании новейших достижений физики, химии и техники, связанное с этим усложнение методов… … Большая медицинская энциклопедия
АКУШЕРСКИЕ РУЧНЫЕ ПРИЕМЫ — АКУШЕРСКИЕ РУЧНЫЕ ПРИЕМЫ. К ним относятся: 1) прием Леопольда (Leopold) для определения положения плода в матке в конце беременности или в начале родов; 2) прием Мюллера и Гофмейера (МиПег, Hofmeyer) для определения соответствия величины головки… … Большая медицинская энциклопедия
Христианство — всемирная религия, первая в настоящее время по числу последователей (около 494 милл.) и по культурно историч. значению своему и принявших ее народов, признающая себя откровением Единого в Троице Истинного Бога, Творца и Промыслителя вселенной,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
МАТКА — (uterus), орган, являющийся источником менструальной крови (см. Менструация) и местом развития плодного яйца (см. Беременность, Роды), занимает центральное положение в половом аппарате женщины и в тазовой полости; лежит в геометрическом центре… … Большая медицинская энциклопедия
Белковые вещества — Б. вещества составляют громадный класс органических, то есть углеродистых, а именно углеродисто азотистых соединений, неизбежно встречаемых в каждом организме до того, что каждая клетка растений содержит Б. вещества, а клетки животных организмов… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гальванопроводность — термин малоупотребительный, имеющий то же значение, как и электропроводность. [Электропроводность как способность проводить электричество различна вследствие различного сопротивления, как бы оказываемого различными телами движению электричества.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Глухонемота и глухота — Под глухонемотой подразумевается страдание, при котором не только потеряна способность восприятия звуковых ощущений (тонов и шумов), но и способность членораздельной речи. Глухота часто встречается без немоты, но в высшей степени редко… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона